Art, Access, and Advocacy
In celebration of International Translation Day (the Feast of Saint Jerome) and the 5th year of the NYU Master’s in Translation program, SPS Center for Applied Liberal Arts will hold a 1st NYU Translation Day Symposium as part of a twin conference with the Nida School of Translation Studies, Sep 30-Oct 1st 2016. This event to be held at on NYU Campus at the Woolworth Building (15 Barclay St.) will mark the birth of an annual ‘touch down’ tradition for the New York and NYU translation community – an opportunity for scholars and practitioners to converge and bring into discourse a spectrum of academic knowledge and industry experience in the theory and practice of translation and interpreting. This annual symposium will feature the work of our faculty and outstanding alumni as well industry experts and scholars of the field.
The Translation Day Symposium is part of Twin Conference Weekend
$50 - TWIN CONFERENCE PASS
$30 - ONE DAY PASS
Paula Perez, Program Administrator
T: 212-998-7134 | EM: email@example.com
9:00 a.m. The Artisan Translator
Panel – Michael Crooks, Roxana Dinu, Eileen Hennessy, Elizabeth Lowe
10:15 a.m. Gregory Shreve
Accessibility andAcceptability: The Translator as a Reader Advocate
11:30 a.m. Chen Zhongliang
Translating & Interpreting for the United Nations
12:30 p.m. Lunch
2:00 p.m. Between Training and Practice
Panel – NYU Master’s in Translation Alumni (TBA)
3:15 p.m. Elbow Grease for Translators! Taking Interested Positions and Making a Difference
Panel – Thomas Acker, Bryce Graham, Mario Morelos, Julie Tay
4:30 p.m. Kenneth Kronenberg
The Premium Market – Realities and Implications
Thomas Acker is a US Hispanic affairs specialist, a community activist, medical interpreter, and instructor in translation. Acker holds a PhD in Spanish/Hispanic studies, is founder of Western Slope Against Trafficking, governor-appointed member of the Colorado Human Trafficking Council and board member of the Hispanic Affairs Project.
Chen Zhongliang A graduate of the Beijing Foreign Studies University, Chen worked for the PRC Foreign Service before relocating to the US. He has served in translation for the UN in various capacities and is currently Chief of the UN Chinese Translation Service.
Michael Crooks A British and Spanish dual national, Crooks holds a Master’s in Comparative Law and Translation, translates in English, Spanish and Portuguese, and has served as Global Head of Translation Training with Clifford Chance (the world’s largest law firm). Crook current runs his own translation business, and teaches in the NYU translation program.
Roxana Dinu is a translator and interpreter with over 25 years of experience, specializing in Legal/Financial and Medical Translation. She is ATA certified in French to English translation and has served as President and Secretary of the New York Circle of Translators. Dinu currently teaches both degree and career advancement courses with SPS-CALA.
Bryce Graham An awarding winning linguist (Diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS) in Translation, Université de Montréal in 2003), Graham holds a Master’s degree in Conference Interpreting (Uni. Of Ottawa), and has nearly two decades’ experience in high level diplomatic and direct client interpreting.
Eileen Hennessy A veteran translator now specializing in legal texts Hennessy is a true artisan linguist who works in English, French, Portuguese, Italian, & German, and has published extensively on translation studies & two collections of her own poetry.
Ken Kronenberg A veteran German/English translator, Kronenberg specializes in texts concerning patent and medicine but his real distinction is in bringing gut humanism to the field. Kronenberg now mainly translates scholarly works and 19th- and 20th-century diaries and letters; he served as president of the New England Translators Association from 1997 to 2001.
Elizabeth Lowe holds a PhD in Comparative Literature, was founder and professor of the University of Illinois translation & interpreting program, and currently teaches with the NYU-CALA. An ATA certified Portuguese-English, Lowe is also an active member of the PEN Translation Committee, the American Literary Translators Association.
Mario Morelos holds a BBA from Kent State University, and is certified in Localization from California State University (Chico). Morelos is currently managing director of Localingua, a boutique community translation service in Kent, Ohio.
Gregory Shreve Emeritus professor of translation studies at Kent State University, Shreve was instrumental in establishing one of the earliest translation studies programs in the U.S. Shreve has taught Theory and Practice at NYU since the NYU M.S. program’s inception in 2011; he’s currently commissioned to write a new monograph The Translating Mind with Routledge Publishers.
Julie Tay is clinical assistant professor and academic director of the NYU M.S. in translation, and founder and executive director of the non-profit Mencius Society for the Arts. A life time linguist, educator, and ethnographer, Tay maintains long-standing interest in folk expression, and artisan industry as alternatives to globalism.